妈妈的妈妈叫什么?这两天,因为“外婆”和“姥姥”这个最日常的称谓,网友又掐上架了。
事情是这样的:前两天,微博网友“鋼筆様子”爆料称,上海小学二年级的语文课文第24课《打碗碗花》(李天芳著散文),原文中的“外婆”全部被改成了“姥姥”。
为什么要把“外婆”改成“姥姥”呢?有网友找出了去年上海市教委针对这一问题的答复,上海市教委认为,“姥姥”是普通话语词汇,而“外婆”“外公”属于方言。
姥姥的澎湖湾,预备,唱!
随着“外婆”“姥姥”携手登上了热搜榜,南北两派的网友更是炸开了锅。
脑洞大开的网友们开始各种普及辣耳朵的段子:
想象一下,“摇啊摇,摇到外婆桥”现在成了“摇到姥姥桥”;
小时候唱的《外婆的澎湖湾》,以后都得改唱“姥姥的澎湖湾”;
还有,周杰伦的那首《外婆》,“今天是外婆生日,我换上复古西装,载着外婆开着拉风的古董车兜兜兜兜风”,看来这下也得改“姥姥”了。
……
甚至南方喊“外婆”的网友晒出了一组视频截图,用另一种方式反驳“外婆”是方言的说法。
“外婆”是书面语,“姥姥”才是方言
段子归段子,有不少网友对此还的的确确较真了一把,以史料作为论据开始一番论述。多数网友认为,“姥姥”才是方言“外婆”才是标准的书面语。因为在我国历代习惯里,父系和母系一直分得非常清楚,古书里,凡出现母系亲属,一般要在前面加一个“外”字,其解释为“外,远也”,也就是说,对于一个孩子来说,母亲相对于父亲这边,是属于外嫁而来。于是才有了外公、外婆,或者外祖父、外祖母这种称呼。
就连在《史记》和《汉书》中,写到母系里也是表述为“外家”,当年西汉末年最大的问题也是出在了外戚把持朝政的问题。而古书中,几乎没有出现过“姥姥”这种表述,只有民间才会有这些称呼的出现。
查询《北京方言词典》(商务印书馆1985年出版),在“姥姥”的词条下面,有这样几种解释:一是儿童称老年妇女,如刘姥姥;二是反驳词,相当于“哼”“胡说”;三是用于坚决反对,有“任何人”的意思,如“姥姥来了我也不给”;四是指外婆。
上述这段说明两点:其一,外婆并不是方言,而是普通话,解释“姥姥”的时候就用到了“外婆”。因为在词典中是不能用方言解释方言的,除非方言已经成为了通用语。
教材编订者修改原作者文章,经过同意了吗?
事实上,方言和普通话的关系并非彼此对立,互相排斥。从历史上看,汉语言一直是双轨的,一面是民族共同语,一面是方言。二者并行不悖。
如果小编没有记错的话,在我们语文课本的学习中很多地方都有方言的痕迹,比如,《孔乙己》里“主顾也没有好声气”中的“声气”,《背影》里“父亲还了亏空”中的“亏空”,都有方言的影子。
先抛开“外婆”到底是不是方言不说,教材编订时以方言为由修改原作本身就还有待商榷。中华民族丰富多彩、博大精深的语言文化本身就是一门大学问,从某种程度上说,我们今天学习普通话,就是在学习各地的方言。学习普通话,课本中的方言不仅无害,而且有益。
再者,小编还想弱弱地问一句:“就这样把原著中的称呼修改了,人家作者同意了吗?”